The Weight of Words

By admin | Tuesday, May 6, 2025
The Weight of Words
A poet who chooses to write and perform in Luganda, not out of nostalgia, but out of necessity. His poems are not just recited, they are experienced

By Melvin Kiyimba

It starts as a whisper. A name. A lullaby. A proverb shared at dusk under a mango tree. Language does not walk into our lives with flags or sirens. It slips in softly and stays for good.

Long before we know what grammar is, before the rules and the red marks, we are already swimming in words. They shape what we believe, what we fear, what we think we deserve.

That is why the philosophers obsessed over it. Wittgenstein said the limits of our language are the limits of our world. Ngugi wa Thiong’o said it even louder.

Topics You Might Like

The Weight of Words Opinions

Language is memory. Language is culture. Achebe built stories that let African tongues breathe through English sentences, not to elevate English but to force it to carry something heavier. Something real.

And it is true. Language is not some neutral utility. It is never just about saying things. It is about framing things. When you call someone a refugee instead of a survivor, the entire moral framework shifts.

When the news calls a protest a riot, or a thief a liberator, you can feel the walls of meaning moving around you. And suddenly, it becomes clear that words do not just describe reality. They design it.

You can see that power play all across the continent.

In Nigeria, Chimamanda Ngozi Adichie carved a lane that is hard to imitate. Her English is crisp, sure, but it dances to a rhythm that is Igbo at its core.

Her writing carries the silence of elders, the noise of markets, the poetry of insult and praise. When she speaks about the danger of the single story, it is not just about narrative.

It is about language. Because once you flatten someone’s voice, you have already stolen half their dignity.

Back in Uganda, some artists are doing the heavy lifting of decolonising language by returning to its roots. Ssebo Lule is one of them.

A poet who chooses to write and perform in Luganda, not out of nostalgia, but out of necessity. His poems are not just recited, they are experienced.

They thump with Kampala’s heartbeat and carry the echoes of ancestral wisdom. When he performs, even those who thought Luganda belonged to the past feel it swell with relevance again.

In Kenya, a different kind of poet emerged during the 2024 protests. Not on stage, but online. As frustration mounted over a controversial Finance Bill, many felt overwhelmed by the technical jargon and legalese.

That is when people like Muchiri stepped in, not to shout, but to translate. He took the bill line by line and broke it down into Swahili. Simple.

Clear. Human. The impact was immediate. More people understood. More voices joined in. What could have remained an elite policy debate turned into a people’s movement. Because once you understand what is being done to you, you are more likely to act.

And then there is China, a masterclass in what happens when language and national vision align. For decades, English dominated the digital and coding space.

But when China began developing programming tools and large language models that work fluently in Mandarin, everything shifted. Suddenly, tech innovation was no longer limited by translation or cultural context.

DeepSeek is a perfect example of this. Trained natively in Mandarin, it allows Chinese developers, students, and companies to build faster and dream bigger because now the technology speaks their language.

That shift did not just open doors. It changed the architecture of the building.

This is not just art or innovation. It is cultural recovery. It is resistance. Because for a long time, we were told that our local languages were too small for big ideas.

That you could not talk philosophy in Runyankore or write theatre in Lusoga. And yet, here are artists, poets, translators, and developers breathing life into those same languages every day.

But as always, the same power that can unify us can also be twisted.

We saw it with horrifying clarity during the 1994 Genocide against the Tutsi in Rwanda. On the radio, the word inyenzi was repeated again and again.

It means cockroach. A metaphor at first. A slur. But when you strip someone of their humanity through language, it becomes easier to justify the unthinkable.

Neighbours turned against neighbours, machetes replaced conversation, and a nation collapsed into a darkness that words helped prepare.

Uganda has its own shadows. In the past, leaders gave speeches that sounded like stand-up comedy until you realised people were disappearing.

More recently, some public figures have joked about teaching someone a local language in the context of torture. It slips out casually, even with a smile.

But even jokes leave bruises. Especially when pain is disguised as culture. That is when language stops being something we share and starts becoming something we hide behind.

We have seen similar patterns across the continent. In South Africa, slogans like radical economic transformation have been used to stir hope, yes, but also to distract while state institutions were looted.

In Zimbabwe, the word sovereignty became a kind of shield, protecting those in power more than the people who needed it.

In Nigeria, national security has been used to excuse the silencing of journalists and activists. It is the same trick each time. Dress power in familiar phrases. Wrap injustice in the language of dignity.

And yet, all is not bleak.

Across the continent, a quiet resistance is underway. Young Africans are reclaiming their voices, not just with new technology but with older and deeper tools.

They are writing in Swahili, composing in Amharic, scripting films in Yoruba, publishing zines in Luganda. There are podcasts dissecting politics in Ndebele and Instagram poets captioning heartbreak in Shona.

The future is not English only. It is multilingual. It is layered. It is beautiful.

Language is where identity breathes. And if we are being honest, it is also where power lives. That means the battle is not just in the ballot box or on the streets.

It is in the metaphors we choose. The jokes we laugh at. The labels we defend. It is in what we call a leader. And what we dare to call ourselves.

Before nations, before borders, before passports, we had language. That was our first territory. That is where our truths lived. So we owe it to ourselves and to each other to protect it.

To challenge it. To play with it. But never to use it to harm.

Let language be the string that ties our past to our future. Let it remind us that culture is not static and neither is meaning. Let it draw us closer to the things we share rather than sharpen the lines that divide us.

Because when we speak with care and listen with intention, words stop being weapons.

They become bridges.

What’s your take on this story?

Stay ahead, stay connected

Get Ahead of the News.
Stay in the know with real-time breaking news alerts, exclusive reports, and updates that matter to you.

Tap ‘Yes, Keep Me Updated’ and never miss what’s happening in Uganda and beyond—first and fast from NilePost.